short poems by Dr. Zhao 青柳短诗

诗集:《简单心》

A Simple Heart

Un Coeur Simple

第一卷 春天

First Section: Spring

La Première Section: Le Printemps


(1)

忧伤是那春天的雨

偏偏我没有带伞


Sorrow is a spring shower falling.

I have no umbrella.

Le chagrin est comme une pluie printanière.

Je n’ai pas de parapluie.


(2)

我刚刚播种

就听到那布谷鸟在凄凉地叫

难道它在另外一个时空

就已经看到它苦的果实了?


Barely have I sown the seed

when a forlorn cuckoo sings.

Does it see in another space

its bitter fruits?


Rarement ai- je semé la graine,

lorsqu’un coucou chante tristement.

Est-ce qu’il voit dans un espace autre

ses fruits amers?


(3)

我真怕

我思念你的那扑通扑通的心跳声

就如静夜里的雨声

让谁都听到了


I am afraid

my thumping heart who longs for you

is overheard by others

like heavy rain drops in a quiet night.


Ma peur est que

mon cœur qui vibre pour toi

soit entendu par tous

comme de grosses gouttes de pluie

dans une nuit tranquille.


(4)

我的幸福是那密林里的啄木鸟

我听到它的欢歌

却不知道它在哪一棵树上


My joy is a woodpecker in dense woods.

I hear her melodies,but fail to find her whereabouts.


Ma joie s’apparente à un pic dans une forêt dense.

J'entends ses mélodies

mais je ne sais où il se trouve.


(5)

“恼人的雨啊!

半夜三更,你叫醒我干什么?”

你的笑声一朵一朵落在地上:

“还不起来?他已经在路上了!”


“You wicked rain!

Why wake me up at midnight?”

Your laughter splashes on the ground:

“Hurry up! He is on his way!”


« Méchante pluie!

Pourquoi me réveilles-tu à minuit? »

Ton rire fait échos sur le sol:

« Dépêches-toi! Il est en chemin! »


(6)

苹果熟了

重力向它招手

我问牛顿

我的爱成熟的时候

我的重力也会向我招手吗?


When an apple is ripe,

Gravity beckons it.

I ask Newton:

When my love is ripe,

will my gravity beckon to me?


Quand une pomme est mûre,

la gravité lui fait signe.

Je demande à Newton:

lorsque mon amour sera mûr,

est-ce que ma gravité me fera signe?


(7)

物理学家们,快帮我计算一下

我要达到什么样的速度

才可以逃离他引力的束缚?

我的电磁辐射需要多少波长

才能被他所见?


Physicists, please help me to calculate:

what velocity do I need to escape the

unintended pull of his gravity?

What wavelength will my electromagnetic

radiation need to register in his eye?


Chers physiciens,  aidez-moi à calculer :

de quelle force ai-je besoin

pour échapper à l'attraction involontaire de sa gravité?

et de quelle longueur d'onde mon rayonnement électromagnétique a besoin

pour s'inscrire dans ses yeux?


(8)

在那高高的悬崖边上

火红的杜鹃花丛里

你淘气的眼神如蝴蝶一样

忽隐忽现


On top of the cliff

among blazing azaleas,

your butterfly eyes

flutter with mischief.


Au sommet de la falaise,

parmi les azalées scintillantes,

tes yeux papillon

clignent de malice.


(9)

你含笑的眼睛就是那黑洞

我一被吸进去,就掉进了一个无底洞


Your smiling eye is a Black Hole.

Within its pull,

I am in a bottomless cell.


Ton œil souriant cache un trou noir.

De par son attraction,

Je tombe dans une cellule sans fond.


(10)

我的梦门扉紧闭

你哼歌而过

它突然不敲而开


My dream’s door shuts tightly

when you walk by.

Your chant opens it wide.


La porte de mes rêves se referme étroitement

quand tu passes.

Ton chant l'ouvre toute grande.


(11)

我被你眼神温柔的蚕丝缠住

我越挣扎,它束得越紧


Your gentle silky glance entangled me.

The more I struggle,

the tighter I am attached.


Ton regard doux et soyeux

m’a enveloppée.

Plus je lutte,

plus étroitement je suis attachée.


(12)

青春是我唯一的赌注

告诉我,倘若输了

我还剩下什么?


My only wager is youth.

If I lose

tell me how to subsist.


Mon pari repose sur ma jeunesse.

Si je le perds,

dis-moi comment subsister.


(13)

我见到你,不过一瞬间

结果你却定格在

我看到的所有东西上面


I saw you only momentarily,

yet you rest on all I behold.


Je ne t’ai vu que brièvement,

pourtant tu apparaîs sur tout ce que je vois.


(14)

我祈祷:我为你写的诗

是那甜柔的雨

下在你干涸的田里


I pray: The poems for you I wrote

are showers tender and sweet,

pouring on your parched field.

Je prie:

les poèmes que je t'ai écrits

sont des pluies tendres et douces,

que je déverse sur ton champ aride.


(15)

我面对远方跪在月光下

似那合掌的郁金香幽静而甜蜜地

为一个忧伤的秘密祈祷


A palm-folded tulip am I

under the moonlight on my knees,

quietly and sweetly facing afar,

praying for a secret dream.


Je suis une tulipe pliée en deux,

à genoux au clair de la lune,

regardant tranquillement et doucement  au loin,

priant pour un rêve secret.


(16)

你的微笑

从我荒芜的心头掠过

它经过的地方

有嫩芽在绽放


Over the wilderness of my heart,

brushed by your smile,

tender sprouts steal up.


À l’intérieur de  mon cœur aride,

caressé par ton sourire,

poussent de tendres bourgeons.


(17)

你横蛮的藤

爬上了我孤独的墙

它叹息了一声

眼睁睁看着你侵占了

它恒古的地盘


An aggressive vine you are,

trailing on my lonesome wall.

With a sigh, I watch you invade

space I have long defended.


Tu es une vigne agressive,

grimpant sur mon mur solitaire.

Avec un soupir, je te regarde

envahir l'espace que j'ai longtemps défendu.


(18)

你不经意地朝我扔了一朵小小的茉莉花

它的幽香纠缠了我一辈子

到现在,连我的梦也不曾放过


Carelessly, you threw a jasmine at me,

and all my life, the fragrance lingers.

Even my dreams do not let go.


Inconsciemment, tu m’as  jeté un jasmin,

et pendant toute ma vie, le parfum persiste.

Même mes rêves le retiennent.


(19)

从你的笑靥里落下一根羽毛

碰触了我灵魂中那最柔软的地方


Out of your smile, a feather falls,

tickling the softest spot in my heart.


De ton sourire, une plume tombe,

chatouillant le lieu le plus doux de mon cœur.


(20)

我们之所以相爱

是因为我们各做各的梦


We are in love

for we dream two dreams.


Nous nous aimons

parce que nous rêvons deux rêves.


(21)

我的心提前去赴你的约

但我的勇气却晚到了


My heart arrived early for our date,

but my courage is still on its way.


Mon cœur est arrivé en avance pour notre rendez-vous,

mais mon courage est encore en chemin.


(22)

我一无所有

只有像那蓝尾巴的小鸟一样

将我的爱一根一根

像稻草一样衔来

铺在你的巢下


I am the blue-tailed bird

with nothing to offer.

In my beak, I carry love

like straw, piece by piece,

to build your nest.


Je suis l’oiseau avec une queue bleue

ne pouvant rien t’offrir.

Dans mon bec, je transporte l'amour

comme des pailles, unes à unes,

pour construire ton nid.


(23)

我问你:

“你爱我吗?”

你默默回过头来

眼中的温柔

像樱花一样

撒了一地


Do you love me?”I asked.

Without a word,

you turned toward me,

the tenderness in your eyes,

like cherry blossoms,

showering the ground.


Je t’ai demandé : «M'aimes-tu? »

Sans un mot,

tu t’es tourné vers moi,

la tendresse dans tes yeux,

comme des fleurs de cerisier

tombant sur le sol.


(24)

我希望你对我的爱

就如那松鼠对它含着的松果

纵然受了惊吓

还会叼着它一起逃跑


I pray your love for me

is carried like the squirrel.

Though startled,

he runs along with

the pinecone in his mouth.


Je prie que ton amour pour moi

soit transporté comme le fait l'écureuil.

Bien que surpris,

il court avec

la pomme de pin dans sa bouche.


第二卷 夏天

Second Section: Summer

La Deuxième Section: l’Été


(1)

月光下的海滩,一个人影也没有

只有两行窄窄的脚印延伸到远方

就像那螃蟹背着重重的壳

谁也不知道它要去哪里


Not a soul on the moonlit beach

except for two lines of thin footprints

leading to an invisible place,

like a crab hauling a heavy shell

heading towards nowhere.


Pas une âme ressentie sur la plage éclairée par la lune,

si ce n’est ces deux lignes que nos pas ont formées,

et qui mènent vers un endroit invisible,

comme un crabe se dirigeant vers le néant

avec sa coquille lourde.


(2)

心灵狠狠地砸着锁链

放声唱着绝望的囚歌

却不知道

他的主人早已失聪


Soul thrashes the chain,

crying aloud in despair,

knowing not the one with ears

has become hearing-impaired.


L’âme martèle la chaîne,

criant au désespoir,

ne sachant pas que celui avec les oreilles

est devenu sourd.


(3)

我只要知道我从哪里来,要到哪里去

剩下的路上,我就可以做一个专心的观光客了

可是,我真的知道我从哪里来,要到哪里去吗?


As soon as I know where I am from

and where to go,

I can be an attentive tourist,

but do I really know where I am from

or where to go?


Dès que je sais d'où je viens et où je vais,

je peux être une touriste attentive,

mais est-ce que je sais vraiment d’où je suis et où je vais?


(4)

我的渴望是那孩童手中的玩具

他刚刚得到它

又在期盼一个新的了


My wish is a toy in a child’s hands.

Once obtained, a new one is longed for.


Mon souhait s’apparente à un jouet dans les mains d'un enfant.

Aussitôt obtenu, un nouveau est désiré.


(5)

如果粒子与反粒子

一见面就互相抵消

那么,我的忧伤

该在哪一条轨迹上运行

才能遇到它的反忧伤?


If particle-antiparticle pairs

annihilate each other upon contact,

on which path does my sorrow need to travel

to meet its anti-sorrow?


Si les paires de particule-antiparticule

s'annihilent mutuellement en cas de contact,

sur quel chemin mon chagrin doit-il se diriger

pour trouver son anti-chagrin?


(6)

你不认识我

尽管我们多次在梦中相逢


You do not recognize me,

despite our frequent meeting in my dreams.


Tu ne me reconnais pas,

en dépit de nos rencontres fréquentes

dans mes rêves.


(7)

我们买了不同的车票

却去同一个地方


We bought different tickets,

heading for the same place.


Nous avons acheté des billets différents

pour nous rendre au même endroit.


(8)

我的忧伤穿上了美丽的裙裾

等着你的晨曦来邀她共舞


My sorrow put on a dazzling dress,

waiting to dance with your first light.


Mon chagrin a mis une robe éclatante,

dans l’attente d’une danse à ta première apparition.


(9)

漆黑的夜里

你寒星似的目光曾送了我什么

也同时将我心里什么东西取去了


In the pitch-dark night,

the flickering stars in your eyes

left me with something

and carried something away.


Dans la nuit obscure,

les étoiles étincelantes dans tes yeux

m'ont laissé quelque chose,

et m’en ont repris d’autres.


(10)

两个鸡蛋相碰必有一个先碎

我们之间那个先碎的

是你还是我?


If two eggs smash together,

and only one of them breaks,

between you and me, who will be first?


Si deux œufs s’entrechoquent,

et qu’un seul ne se casse,

Entre toi et moi,

qui sera le premier à être brisé?


(11)

我的烦恼

就如房前那沉默伫立的篱笆

刚刚被修剪过,就又长出来了


My worries are the shrubs

quietly fencing the front of my house.

The moment trimmed, they re-grow.


Mes inquiétudes vont vers les arbustes

qui protègent paisiblement ma maison.

Au moment même où ils sont taillés, ils repoussent.


(12)

我牵着忧伤

像牵着一条不驯服的狗

在黑暗里游荡


Leading my perplexity

like a new dog on a leash,

I pace

in darkness aimlessly.


Je tiens ma perplexité dans la main

comme un nouveau chien en laisse,

marchant sans but

dans l'obscurité.


(13)

你在河对岸徘徊等待

我却找不到去对岸的桥


You linger for me

on the other bank of the river,

but I see not the bridge

bringing me to your embrace.


Tu t'attardes pour moi

sur l'autre rive du fleuve,

mais je ne vois pas le pont

qui me mène à tes bras.


(14)

我们之间那未唱完的歌

像一只断线的风筝

在绝望地寻找

一个收容所


The song unfinished between us

is a kite broken in the wind,

desperately seeking shelter.


La chanson inachevée entre nous

est comme un cerf-volant balayé par le vent,

cherchant désespérément un abri.


(15)

我写给你的信,到现在还没有回音

不是路途太远,就是我的地址错了


To my long ago written letters

you have not replied.

Are you too distant,

or was the address incorrect?


Tu n’as pas encore répondu

à mes lettres écrites il y a belle lurette

Es-tu si éloigné que ça,

ou ai-je la mauvaise adresse?


(16)

我想了解你却总无法了解你

我忘记了我还戴着面纱


I want to know You but unable.

I forgot to remove my own veil.


Je veux Te connaître mais j’en suis incapable,

J’ai oublié d'enlever mon voile.


(17)

远处的你是包裹我的薄雾

近处的你

是吞噬我的烈焰


When afar

you are a vague fog that enrobes me.

When near

you are a blazing fire that consumes me.


De loin,

tu ressembles à un brouillard vague qui m’enrobe.

De près,

Tu es un feu ardent qui me consume.


(18)

伽利略说

两个铁球同时着地

为什么我先接到的那个

总是痛苦,不是欢乐?


Galileo says

two balls strike the ground simultaneously.

Yet between joy and sorrow,

why do I first receive the latter sphere?


Galileo dit

deux boules touchent le sol simultanément.

Pourtant, entre la joie et le chagrin,

pourquoi dois-je d'abord recevoir cette dernière sphère?


(19)

我但愿我的忧伤

是那些被黑洞吞噬的天体

转瞬即逝,不留一声叹息


I wish my sorrows were planets

sucked in by a black hole,

vanishing instantly

without a trace.


Je souhaite

que ma douleur soit semblable à des planètes

aspirées par un trou noir,

disparaissant instantanément

sans laisser aucune trace.


(20)

你就是那无处不在的重力

明明控制了我的一切

却还扮出一副无辜


You are universal gravity,

dominating every episode of my life

with an air of innocence.


Tu représentes la gravitation universelle,

dominant tous les épisodes de ma vie

avec un air d’innocence.


(21)

我想跟你说对不起

不是因为我爱过你

而是因为

我让你受惊了


I am sorry

not for loving you

but for startling you

with my love.


Je suis désolée,

non pas de t'aimer

mais de te surprendre

avec mon amour.


(22)

你和我

是面对面的两座峭壁

看上去很远

却有着同一根底

看上去很近

却又永无缘相聚


You and I

are two precipices standing apart.

We seem separated,

though sharing the same base.

We seem close,

but only our shadows meet.


Toi et moi

sommes deux précipices se tenant l'un en face de l'autre.

Nous semblons séparés,

mais nous sommes sur une même base.

Nous apparaissons proches,

mais seules nos ombres se touchent.


(23)

碾碎人心的

不是时间,而是等待

蒙蔽双眼的

不是黑暗,而是痴情


What crushes the heart

is not time, but longing.

What blinds the eye

is not darkness, but infatuation.


Ce qui terrasse le cœur,

Ce n'est pas le temps, mais la nostalgie.

Ce qui rend aveugle,

Ce n'est pas l'obscurité, mais l'entichement.


(24)

痛苦在我身上凿下裂痕

让你的和风可以畅通无阻


Fissures carved on my body by sufferings

allow easy passage of your soft breeze.


Les souffrances sculptèrent des fissures sur mon corps

pour le passage de ta brise douce.


(25)

那天晚上

我终究没有死去

是因为我看到

头上一颗星星

在托着我的灵魂


I did not die that night after all

for I beheld a star holding my soul.


Après tout, je ne suis pas morte cette nuit-là,

car je voyais une étoile tenir mon âme.


(26)

我拿不起我写的那本书

四十年的挣扎藏在了里面


The book I wrote

is too heavy for me to carry,

condensing forty years of struggle.


Le livre que j'ai écrit est trop lourd à porter,

C’est un condensé de quarante ans de lutte.


(27)

两点之间直线最短

那么哪一点

是通向你的

最短距离?


The shortest distance between two points

is a straight connecting line.

Where is my straight line to you?


La distance la plus courte entre deux points

est une ligne droite.

Alors, où est la ligne droite qui me mène à toi?


(28)

那山上的睡佛

今天是被云遮住了

还是被我的眼睛遮住了?


Is the sleeping Buddha

hidden today on a mountain

by clouds or my eyes?


Le Bouddha endormi est-il

caché aujourd'hui dans une montagne

par les nuages ou par mes yeux?


(29)

我终于明白了:

我不快乐是因为我接受了你的花

却忘了将她的芬芳转送给别人了


I finally understood:

my unhappiness resulted

from the day I accepted your flower

but forgot to forward its fragrance to others.


J'ai enfin compris:

mon malheur a commencé le jour

où j'ai accepté ta fleur

mais oublié de redonner son parfum  aux autres.



第三卷 秋天

Third Section: Fall

Troisième Section: l’Automne


(1)

秋叶枯黄的时候,我悟到了一点:

如果我用那看不见的去交换那看得见的东西

最后亏本的肯定是我自己


As the leaves withered,

I came to the understanding:

If I trade the invisible for the seen,

the loser is no one but me.


Devant les feuilles jaunissantes,

je me suis rendu compte -

Si j’échange l'invisible contre le visible,

je serai la seule perdante.


(2)

我的欢乐就像那树的枝叶,越往高处,它越茂盛

我的忧伤就像那树的疤痕,越往低处,它越明显


My joy is the leaves of the tree:

the higher, the more luxurious.

My sorrow is the scars of the tree:

the lower, the more evident.


Ma joie est semblable aux feuilles de l'arbre:

plus elles sont hautes, plus elles sont luxueuses.

Ma douleur s’apparente aux cicatrices de l'arbre:

plus elles sont basses, plus elles sont évidentes.


(3)

金色的麦浪咯咯笑着一路雀跃而来

那忘了播种的人蹒跚着默默让开


Golden waves of wheat skip along

with joyful laughter.

Those who have not sown

quietly yield their way.

Les vagues de blé dorées se déchaînent comme un rire joyeux.

Ceux qui n’ont pas semé cèdent tranquillement le passage.


(4)

我是一只燕子

历经艰辛回到魂牵梦绕的故乡

檐下旧巢依旧

那屋里的主人却是新的了


A weary swallow I am,

returning to my beloved land.

I recognize my old nest under the eaves,

but not those who inhabit it.

Address

210 - 2885 Barnet Hwy,
Coquitlam, BC V3B 1C1, Canada

Call Us

236-591-3635

Book Appointment

Business Hours:

Mon.&Fri.: 8:00am-12:00pm
Wed,Sat.&Sun.: 8:00am - 8:00pm
Tue. & Thurs.: Closed